昨晚去百視達租了夜宴的DVD來看

說實話,就跟無極一樣."故事"不好看,演員的演技也都被太多的特效稀釋到無甚可觀.

只有章子怡讓我覺得很接近戲中人,是比較跳得出來的.

忍不住很多地方無聊得用快轉把它看完.

唯一讓我倒帶重播的地方是,片尾曲.

非常好聽的"女聲",讓我上網去下載找出她是誰?

-----------------------------------------------------------------------------------
演唱:張靓穎
作曲:譚盾
作詞:范學宜
鋼琴:郎朗

只為一支歌 血染紅寂寞
只為一場夢 摔碎了山河
只為一顆心 愛到分離才相遇
只為一滴淚 模糊了恩仇

我用所有報答愛
你卻不回來
歲月從此一刀兩斷
永不見風雨

-------------------------------------------------------

這歌真的好聽 這女聲真的好聽

好聽到心都揪起來了 特別是這兩句

只為一顆心 愛到分離才相遇

我用所有報答愛 你卻不回來

聽到最後風雨兩個字 眼淚不掉下來都很難

 

 

有個知識+的作者把戲中的越人歌,將出處,衍生閱讀都做了很不錯的整理

特別是他找出席慕容的現代詩,意境 好淒美, 情感好決絕,心有如撕裂般的痛~~

我覺得只用這首詩去編劇,故事就夠好看成為感人肺腑,賺人熱淚的好片了! 


越人歌 先秦(《說苑.善說篇》)
「今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。」
語譯:今夜是什麼樣的夜晚啊,划著小舟在河中飄流。今天是什麼樣的日子啊,能夠和王子同船而行。含羞感受您的好意啊,不害怕責備、不以為羞恥。我的心裡煩悶不絕啊,知道這位尊貴的王子。山上有樹木、樹木有樹枝,然而,心中的愛悅,你卻無法得知。
解讀:這首詩據說是楚國的一位貴族公子到越地乘船,途中划槳的越人少女心懷愛慕所唱的情歌,由楚人用類似楚辭型式翻譯記下,再由西漢的劉向記錄在《說苑》之中。
少女心中的憂煩,是因為身分、地位、甚至語言的隔閡吧?十年修得同船渡,過了這一夜,彼此再也沒有交集,那何不把心中的情感,勇敢地表達出來呢?
然而,樹木有枝,人卻不知,怎不令人惆悵遺憾……


(延伸閱讀)
席慕蓉《在黑暗的河流上》

燈火燦爛 是怎樣的美麗夜晚
你微笑前來緩緩指引我渡向彼岸
(今夕何夕兮 搴舟中流
今日何日兮 與王子同舟)

那滿漲的潮汐
是我胸中滿漲起來的愛意
怎樣美麗而又慌亂的夜晚啊
請原諒我不得不用歌聲
向俯視著我的星空輕輕呼喚

星群聚集的天空 總不如
坐在船首的你光華奪目
我幾乎要錯認也可以擁有靠近的幸福
從卑微的角落遠遠仰望
水波蕩漾 無人能解我的悲傷
(蒙羞被好兮 不訾詬恥
心幾煩而不絕兮 得知王子)

所有的生命在陷身之前
不是不知道應該閃避應該逃離
可是在這樣美麗的夜晚裏啊
藏著一種渴望卻決不容許


只求 只求能得到你目光流轉處
一瞬間的愛憐 從心到肌膚
我是飛蛾奔向炙熱的火焰
燃燒之後 必成灰燼
但是如果不肯燃燒 往後
我又能剩下些什麼呢? 除了一顆
逐漸粗糙 逐漸碎裂
逐漸在塵埃中失去了光輝的心

我於是奔向烈火
撲向命運在暗處布下的誘惑
用我清越的歌 用我真摯的詩
用一個自小溫順羞怯的女子
一生中所能
為你準備的極致

在傳說裏他們喜歡加上美滿的結局
只有我才知道 
隔著露濕的蘆葦
我是怎樣目送著你漸漸離去

(山有木兮木有枝 心悅君兮君不知)

當燈火逐盞熄滅 歌聲停歇
在黑暗的河流上被你所遺落了的一切
終於 只能成為
星空下被多少人靜靜傳誦著的
你的昔日 我的昨夜

    一九八六年六月十一日
附記:
《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。


arrow
arrow
    全站熱搜

    newliza2012 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()